Monday, May 18, 2015

yagyO yagyEna kalpatAm

வங்கிலே ஒளிந்து பின் வாழ்வென வளர்ந்திடும்
எங்கள் மூச்சுக்காற்றிலே எழுந்திடும் எழுந்திடும்
கண்ணும் காதும் வாயுமே மனம் உயிர் ஒன்றியே
செங்கனல் சோதியாய் சுடர் தரும் வேள்வியாய்
செங்கனல் சேர்கவே செங்கனல் சேர்கவே 

Saturday, May 16, 2015

அடியார்கடியான்

நடந்தாய் பறையன் சொல்ல பின் பாய் விரித்துப்
கிடந்தாய் இன்னொருவன் சொல்ல கல் மேல் நின்றாய் - பார் கடலுள்
படமெடுத்தப் பாம்பின் மேல் படுத்திருக்கும் பெருமாளே
கடல் சூழ் உலகுக்கெல்லாம் நீயோ தலை?

விளக்கம்:

பறையனான பக்திசாரன் (திருமழிசை ஆழ்வார்) சொல்ல காஞ்சி மாநகரை விட்டு அவன் பின்னே நடந்து சென்றாய்.
அதன் பின் அவன் மீண்டும் படுக்கச் சொல்ல உன் பைந்நாகப் பாய் விரித்துப் படுத்தாய்.
மேலும் புண்டரிகனை நீ காணச் சென்ற போது அவன் தாய் தந்தையின் சேவையில் இருந்ததால் அவன் சொல் கேட்டு அவன் எரிந்த செங்கல் மேல் நின்றாய்.
பாற்கடலுள் ஆதிசேடனைப் படுக்கையாய்க் கொண்ட பெருமாளே,
(இப்படி கீழ்குலத்தோர், மேல்குலத்தோர் என்று பார்க்காமால் எல்லோரும் சொன்ன வண்ணம் எல்லாம் அடியார் போல் செய்த) நீயோ
கடல் சூழ்ந்த இவ்வுலகிற்குத் தலைவன்?

English meaning:

You listened to the words of Bakhtisarar (Thirumazisai Alwar) who was a pariah and walked with him leaving the city of Kanchi.
Then when he ordered you to return, you spread your snake bed and lied down again.
When you went to visit Pundalik and he asked you to stand on a brick as he was busy attending to his parents, you stood patiently.
O Vishnu who has the hooded Adi Seshan as your bed in the ocean of milk,
Are you (who obeyed the orders of lower caste and upper caste people as if you were their servant) worthy to be the head of this world surrounded by the oceans?

Friday, May 15, 2015

கறையானாம் கதிர்வேலன்

மரந்துளைக்கும் மாபெரும் படை சமைக்கும்
அரவிற்கு இடமளிக்கும் சேவலுக்கு வாழ்வளிக்கும்
மறையாத கடவூர் நிலவின் கலையாத பித்தருக்கே
கறையானாம் கதிர்வேலன்

விளக்கம்:

மறையாத கடவூர் நிலவாம் அபிராமியின் மேல் கலையாத காதல் கொண்ட பித்தருக்கு
கறையானும் கதிர்வேலனும் ஒன்றாம்.

எங்கனம்?

கறையான் மரத்தினை துளைத்து உண்ணும்.
மாமரமாய் நின்ற சூரனை வேல் கொண்டு கதிர் வேலன் துளைத்தான்.

கறையான் பெருங்கூட்டமான படையை அமைத்து வரும்.
முருகன் தேவர் படையைக் கட்டி ஆண்டான்.

கறையான் தான் கட்டிய புற்றில் பாம்பிற்கு இடம் அளிக்கும்.
முருகன் தன் காலடியில் பாம்பிற்கு இடம் அளிப்பான்.

கறையான் சேவலுக்கு உணவாகி வாழ்வளிக்கும்.
முருகப் பெருமான் மரமான சூரனை சேவலும் மயிலுமாய் மாற்றி வாழ்வளித்தார்.


English meaning:

For those who have unwavering madness towards the never fading moon of tirukkadavUr,
termites and Murugan are the same.

How?

Termites pierce wood and eat it.
Murugan pierced Surapadman when he transformed himself into a tree with his spear.

Termites create huge swarms with soldier termites thereby making armies.
Murugan was the leader of the armies of the Devas.

Termite hills are used by snakes as their residence.
Murugan has a snake at his feet along with the peacock.

Termites become food for roosters and thereby give them life.
Murugan spared the life of Surapadman when he split his tree form into cocks (rooster and peacock).

எலிப் பெருமாள்

நிலம் துளைக்கும் நல்லரவின் வயிற்றில் துஞ்சும்
புலம் மூழ்கும் வெள்ளத்தில் புறம் வரும் சிற்றுடம்பால்
உலகாளும் கடவூர் நிலவின் பித்தருக்கே
எலியாவார் எம்பெருமாள்

விளக்கம்:

சிறிய உடம்பால் உலகையே ஆளும் கடவூர் நிலவாம் அபிராமியின் பித்தருக்கு
எலியும் பெருமாளும் ஒன்றே.

எங்கனம்?

எலி நிலத்தை துளைத்து தன் வலையை அமைக்கும்.
பெருமாள் வராக அவதாரத்தில் பன்றியாய் உலகைத் துளைத்தார்.

எலி பாம்பால் உண்ணப்பட்டு அதன் வயிற்றில் மடிந்து துஞ்சும்.
பெருமாள் ஆதி சேடனின் மடியில் துஞ்சுவார்.

எலியானது நிலம் மூழ்கும் வெள்ளம் வரும் காலத்தே வெளியே உயிர் பிழைக்க வரும்.
பெருமாள் நிலமெல்லாம் மூழ்கும் ஊழிப் பெருவெள்ளத்தில் மத்ஸ்ய அவதாரமாய் வெளியே தோன்றுவார்.

எலி தன் சிறிய உடம்பால் உலகெல்லாம் பரவி ஆளும்.
பெருமாள் வாமன அவதாரத்தில் சிறிய உடம்பால் உலகையே ஆண்டார்.

English meaning:

To those afflicted by the madness of the tirukkkadavUr moon that rules all worlds by her small body,
Vishnu and a rat are the same.

How?

The rat digs burrows in the earth to make its home.
Vishnu drilled the earth in his Varaha avatar.

The rat gets consumed by snakes and dies in its stomach.
Vishnu sleeps in the belly of Adi Seshan.

When the land gets flooded with water, the rat comes out.
When the world gets flooded in the primordial flood, Vishnu appears as the Matsya.

The rat rules over all lands by reproducing rapidly despite its small body.
Vishnu conquered all lands with his small frame as Vamana.

Thursday, May 14, 2015

வேசியிடம் முக்தி

உடை களைவாள் மெய் உணர்வளிப்பாள்
மணையழிப்பாள் பொருள் எல்லாம் பாழ் செய்வாள்
மறை இன்பம் தருவாள் உரைத்திடவும் முடியாது
கலை நிலவாம் கடவூராள் காதல் பித்தருக்கே
விலை மகளே வீடா வாள்

விளக்கம்:

கலை நிலவான கடவூரின் அபிராமியைக் காதலிக்கும் பித்தருக்கே
விலை மகளே நிலையாம் வீடு பேறாகும்.

எங்கனம்?

விலை மகள் தன் உடை களைந்து நிர்வாணமாவாள்.
வீடு பெற்றால் உடை இழந்து நிர்வாணம் ஆவோம்.
விலைமகள் உடம்பினைத் தீண்டி உண்மையான இன்ப உணர்வளிப்பாள்.
வீடு பேறு உடம்பை அழித்து மெய்ஞான இன்பம் அளிக்கும்.
விலை மகள் தலைவனின் வீட்டையும் பொருளையும் அழிப்பாள்.
வீடு பெற்றால் வீட்டையும் பொருளையும் விட்டொழிப்போம்.
விலை மகள் ரகசியமான (மறை) இன்பம் தருவதால் யாரிடமும் சொல்ல முடியாது.
வீடு பேறு மறையான வேதம் சொல்லும் இன்பம் தரும், அவ்வின்பத்தைக் கண்டவர் விண்டிலர்.

English meaning:

For those mad men who are in love with the full moon of tirukkadavUr,
a courtesan and mukthi or enlightenment are one and the same.

How?

The courtesan removes her clothes and becomes nude for her master.
Enlightenment results in the person losing body consciousness and thereby clothes.
The courtesan touches the body and provides true sexual pleasure.
Enlightenment leads to true spiritual joy.
The courtesan destroys the master's house and his wealth.
Enlightenment results in the person letting go of home and wealth.
The joy that a courtesan gives is secret and therefore cannot be disclosed to anybody.
The joy of enlightenment is that of the Vedas (maRai in Tamil means both hidden and the Vedas or any scripture in general) and is not disclosed by its nature.

மகா சக்தியும் மாட்டுச் சாணியும்

தவத் தீயில் தான் எரியும் எரிந்தக்கால்
சிவனுடம்பின் மீதிருக்கும் நோய் நீக்கும் கடவூரின்
வானம் நிறைத்த நிலவின் பித்தருக்கே மாட்டுச்
சாணமாகும் மகா சக்தி

விளக்கம்:

திருக்கடவூரின் வானத்தை நிறைத்த நிலவான அபிராமியின் பித்துப் பிடித்தவருக்கு
மாட்டுச் சாணியும் மகா சக்தியாம் அம்பிகையும் ஒன்றேயாம்.

எங்கனம்?

மாட்டுச் சாணி வரட்டியாக்கப்பட்டு வேள்வியித் தீயில் எரியும்.
அம்பிகை தட்சனின் வேள்வித் தீயில் எரிந்தாள்.
எரிந்த வரட்டியின் சாம்பல் சிவனின் திருமேனியில் பூசப்படும்.
அம்பிகை எரிந்த பின் அவளுடம்பை ஈசன் தூக்கி அலைந்தான்.
மாட்டுச் சாணி நோய் விளைவிக்கும் கிருமிகளைக் கொள்ளும் குணம் உள்ளது.
அம்பிகையோ பிறவிப் பெருநோய் நீக்க வல்லாள்.

Meaning in English:

For those who are afflicted with the madness of the full moon that filled the skies of Tirukkadaiyur (Abhirami),
cow dung and maha sakthi ambal are the same.

How?

Dried cow dung is the fuel for vedic sacrifice.
Ambal fell into the sacrificial fire of her father Dakshan when she was born as Dakshayani.
Ashes from the cow dung burnt in sacrifice is what Sivan applies on his body as Vibhuti.
After she was burnt, Siva carried carried Dakshayani's body all over the world.
Cow dung has germicidal properties and therefore prevents disease.
Ambal is the medicine for the disease of birth.

Wednesday, May 13, 2015

புளியப் பெருமாள்

குழம்பாக்கும் விதை தவிர்த்து ரசமாக்கும் 
கழுகேறும் காலடியில் அரவடங்கும் பேரூர்
தலத்தில் தோன்றிப் பிறவாதிருக்கும் கடவூர்
நிலவினைக் கலந்திருக்கும் பித்தருக்கேப்
புளியாகும் பெருமாளே

விளக்கம் 

திருக்கடவூரின் நிலவாம் அபிராமியைக் கலந்து நிற்கும் பித்துப் பிடித்தவருக்கெல்லாம்
புளியமரமும் பெருமாளாம் ஓன்றேயாம்.

எங்கனம்?

புளி குழம்பு செய்யும்
பெருமாள் மாயை எனும் குழம்பு செய்பவர்

புளியொடு விதை (பருப்பு) தவிர்த்தால் ரசம் செய்யும்
பெருமாள் பிறப்பென்னும் விதையைத் தவிர்த்து ரசம் செய்பவர்

புளிய மரத்தின் மேல் கழுகு ஏறும்
பெருமாள் கருடன் மீது ஏறுவார்

புளிய மரத்தின் காலடியில் பாம்பு வாழும்
படுத்திருக்கும் பெருமாளின் காலடியில் ஆதிசேடன் அடங்குவான்

பேரூர் தலத்திலே பிறந்தும் பிறவாப் புளியான புளியமரம் இருக்கும்
பேரூராம் பூமியிலே பல முறை பிறந்த போதும் பெருமாள் பிறப்பற்று இருப்பார்

Monday, May 11, 2015

செருப்பாகும் சிவ சக்தி

எமைத் தாங்கும் வெளிநின்று வழிகாட்டும்
எமைக் காத்து அழுக்கெல்லாம் தான் உண்ணும்
இரு பொருளும் எண்ணிப் பார்த்தால் ஒன்றேயாம் 
திருக்கடவூர் தாயவளின் முளை மொய்த்த பித்தருக்கே
செருப்பாகும் சிவ சக்தி 

விளக்கம்: 

திருக்கடவூரின் தாயான அபிராமியின் முலையை (வண்டு போல்) மொய்த்துப் பாலுண்ணும் பித்துப் பிடித்தவருக்கு 
செருப்பும் சிவசக்தியும் ஒன்றேயாம்.

எங்கனம்?

இரண்டும் 

எமைத் தாங்கிப் பிடிக்கும்
வெளி நிற்கும் (செருப்பு - வீட்டுக்குள் வராது வெளியே நிற்கும், சிவசக்தி எதிலும் அடங்காது வெளி நிற்கும், மேலும், வெட்ட வெளியில் நிற்கும் எனவும் பொருள் கொள்ளலாம்)
எமைப் (உலகத்து ஆபத்துகளின்று) பாதுகாத்து எமக்குச் சேர வேண்டிய இழிவு அழுக்கெல்லாம் அது உண்ணும் 
வழியைக் காட்டும் 
இரண்டு பொருளாய் இருந்த போதும் எண்ணினால் ஒரு பொருளாகும் (செருப்பு எண்ணிக்கையில் ஒன்று, சிவசக்தி ஆழ்ந்து எண்ணினால் ஒன்று)

ஆங்கிலத்தில் பொருள் (English translation):

For the madmen who suck on the milk from the breasts of the TirukkadavUr mother, 
slippers and Siva Sakthi are one.

How?

Both,

hold us up,
stand outside (slippers stand outside the home, Siva Sakthi stands outside the universe. The world veLi in Tamil also means expanse. So the meaning could also be understood as Siva Sakthi stands in the expanse of the universe),
show the way,
protect us (from all dangers of the world) and eat all the ignominies and dirt that should have come to us
though they appear as two, if meditated (or counted - the word eNNi in Tamil means both to think and to count), are one.